16 قصيدة للشاعرة الإسبانية خوسيفا بارا ترجمة خالد الريسوني
مَاذَا تَقُولُ لوْ أدْعُوكَ الآنَ إلَى أحْلامِي؟/ شَفَتَاكَ مِنْ تُفَّاحٍ/ فَوْقَ الجِلْدِ الشَهِيِّ لأرْبِيَّتَيّ/ طِوَالَ اللَّيْلِ – قُلْ لِي مَاذَا سَتُفَكِّرُ؟/ رِيقُكَ مِنْ فَاكِهَةٍ يُعَطِّرُ بِخِفَّةٍ/ مُحِيطَ بَطْنِيَ الْجَائِعِ .../ يَا لَلْحَصَادِ الأعْذَبِ/ (بِذَارٌ وَمُدَاعَبَاتٌ وَتيهَانٌ)/ لِعَالَمٍ بِلا شُمُوسٍ./ قُلْ لِي، أفَلا تَأتِي/ إنْ دَعَوْتُكَ إلَى أحْلامِي هَذِهِ اللَّيْلَةَ أيْضاً؟
ثمان قصائد للشاعر الأميركي تشارلز بوكوفسكي ترجمة ماجد الحيدر
خائفون نحن/ نظن أن الضغينةَ/ تعني البأسَ/ نظن أن نيويورك/ أعظم مدن أمريكا/ ما نحتاجه: قدر أقلّ من الذكاء/ قدر أقل من التعليمات/ ما نحتاجه/ عدد أقل من الشعراء/ عدد أقل من البوكوفسكيات / عدد أقل من البيلي غراهامات/ ما نحتاجه / مزيدُ من البيرة،/ كاتبةُ طابعةٍ،/ مزيد من العصافير/ ومزيد من قحابٍ زرق العيون/ لا يأكلن قلبك/ كأقراص الفيتامين
مرثية بداخلها أرجوحة سيرك” مسوّدة قصيدة للشاعر الأميركي لاري ليفيس ترجمة...
الابن الوحيد الناجي ليسوع المسيح كان كارل ماركس
تستدلّ على ذلك من آخر حرفٍ في اسمه،
الذي له الشكل والتوازن الهشّ لصليبٍ مقلوبٍ
على تلّة تكنسها الريح. إنّه علامة نهاية الأشياء.
من خشبٍ يتعفّن ويتداعى. القيصر كوب شاي محطّم،
مشكلة الفكرة الجيّدة أنّها يجب أن تنجح:
ابن يسوع الناجي الوحيد يحيا الآن عموماً
في أقسام الأدب الإنجليزيّ والقبور المهملة.
قصائد من الشعر الياباني القرن الثامن الميلادي ترجمة عاشور الطويبي
يمكنني العيش بدون التفكير فيكِ، لكن عندما أرفع بصري نحو الهضاب الخضراء، نباتات الأزاليا أنتِ، يا فتاتي الحبيبة، وأنتِ يا فتاتي المتفتحة، أزهار الكرز. يمكن للناس أن يجعلونك لي، ويمكنهم أن يجعلونني لكِ. حتى الهضاب الجرداء، بعزيمة الرجال، يمكنها الاقتراب من بعضها البعض؛ ليكن لك قلب حقيقي، كيف لي أن أزيح أفكاري عن الحب؟
11 قصيدة للشاعرة الاسبانية بيلار غونثالث ترجمة أحمد يماني
كنت أحبك
بشكل مفرط في الخطأ
فيما وراء ذلك الشريط
الضيق والرفيع بالمقاس
بهذا الحب بطعم الشفقة
ورائحة الحزن
كنت أنا
وجذور حبي
نشرب عطشى
في البركة القاحلة للشعور بالذنب
لهذا
لم ننبت أبدا
عشرون قصيدة للشاعر الفرنسي برنار مازو ترجمة وتقديم خالد النجار
من غيري أنا
يستطيع أن يثبت أنّي موجود
من غيري أنا
القائم هنا أخرس بينكم
بكل هذا الخوف وهذ القلق
المتجذر في أعماقي من زمان
مثل جرح حياة
ما كان لي لأحياها
قصائد “حصاة الكوارتز” للشاعر الصربي فاسكو بوبا
29 أبريل - نيسان 2023
/تحدّقان في بعضهما في بلادة/ الحصوتان تنظران إلى بعضهما البعض
أمس قطعتا حلوة/ على لسان الأبدية/ اليوم دمعتا حجر/ على هدب المجهول/ غداً ذبابتا رمل/ في أسماع الصمم/ غداً غمّازتان/ على خديّ اليوم/ ضحيتا مزحة صغيرة
الشرق الأوسط قصيدة للشاعرة الإيرانية آسيا أميني، ترجمة عاشور الطويبي
رجال الأعمال
أنبياء الشرق الأوسط
العاهرات
يتحولن إلى قديسات في الشرق الأوسط
بسهولة يمكن إثارته، الشرق الأوسط
حيث السماء تحمل دائماً النبوّة
ثلاث قصائد للشاعر النرويجي سيغبيورن أوبستفيلدير – ترجمة عن النرويجية محمد...
في ليالي الغربِ الكئيبةٌ،
أَستَيْقِظُ كثيراً وأتذكرُ
الصَخَبَ المتزاحَمَ في غُرفَةِ الفُندُقِ:
أرى ظِلَ جاكوبسون يتراقصُ في الزاويةِ ,
وبوذا يَتلصصُ عَبرَ العَتَمَةِ
أَتعتقدونَ،
أَتعتقدونَ أَنَ الأصدقاءَ يَلتقونَ
في مداراتِ جديدةٍ؟
مالكوم دو شازال – شاعر الشذرات: ترجمة عدنان محسن
في جزيرة موريس حيث ولد مالكولم دو شازال ومات، يعتبره البعض مجنوناً وانتهازياً، ويعدّه البعض الآخر عبقرياً، ولا أبتعد عن الحقيقة لو ذهبت إلى القول إنّ في جزيرة موريس ظاهرة اسمها: مالكولم دو شازال". وحسب توصيفات كتّاب هذه الجزيرة أنّ دو شازال هو سلفادور دالي يقطن جزيرةً نائية،
حدأة الطيور المتوحشة” قصيدة للشاعر العراقي محمد عادل”
اثنان لا ينامان/ ﷲ ومدينة نيويورك/ واثنان لا يتعبان/ دخاني وهاجسي/ أمّاه ، يا مدينة من التعب والشوارع/ أبحث عن طفولتي بين الرصاص/ وأفتش عن نفسي بين عيون القتلى/ نحن سمعنا بالكاد أن الطيور نافرة/ وأشكالها تصبح عند الفجر/ موحشة
قصيدتان للشاعر الأمريكي فرانك ستانفورد ترجمة عاشور الطويبي
عندما تأخذ الطريق المفقود
ستجد ريش الصباح اللمّاع
ملقى أرضاً متناسقاً مع الثلج والضوء
وعندما يضيع الثلج على الطريق
عندها قد تعصف الريح الحارّة من الجنوب
ويكون حزنٌ في الفراش لعشرين قرنا
ويمضغُ الجميعُ العشبَ على القبور ثانية
قصيدتان للشاعر الايرلندي ماثيو سويني
في آخر يوم للصيف شنقوا القط فجرا.
ندبوه بصوت كورالي حين توقف عن الرفس
ثم قذفوا جميعا بقنانينهم في البحيرة.
ميكو عرض يدا كانت قد جرحتها مخالب القط
كما لو كانت تذكار صيد. صوروها بموبايلاتهم،
سامحين له وحده أن يلكم الجثة المترجرجة.
«وماذا بعد الآن؟” زعق هايك. “كان هذا وليد يومنا.
غدا سنتوزع على هذه البلاد الكبيرة العظيمة.
فلنحظ بصباح ننير به مساءات شتائنا.”
نشيد أم المياه للشاعر الإيطالي جوسيبيه غوفريدو
أيتها الأم المقدسة/ على هذه الأرض/ الأم المقدسة في الأعالي/ القوارب تغرق/ مثل جوزة وقيدومها/ تغرق في لجة المياه/ إرحمينا كما ترحمين الأسماك/ كما الطيور الرقيقة الأجنحة/ وهي تتهاوى لتمضي للأعماق/ يا أمّنا/ كان عليّ السفر/ كان عليّ الرحيل/ يا أم المياه/ ما من أرض لتحن عليّ في بلادي
قصائد للشاعرة الإسبانية فيرونيكا أراندا ترجمة خالد الريسوني
رَغِبْتُ أنْ أكُونَ كاتِبَةً في فُنْدُقٍ بالقَاهِرَةِ/ كانَ عَليَّ أنْ أنْعَزِلَ في غُرْفَةِ النَّوْمِ تِلْكَ/ بِسَتائرها الكُورِنْثِيَّةِ التي تُسَرِّبُ، الضِّياءَ ما بينَ الحادية عشرة/ والثَّالثَة بعدَ الظُّهرِ، وبِشَكْلٍ مُتَقَطِّعٍ،/ نِداءَاتِ المُؤَذِّنِ القَدِيمَةِ للصَّلاةِ./ كُنْتُ سأنْعَزِلُ في ذلكَ الحَالِ/ مِنَ الخُمُولِ الإبْدَاعِيِّ/ الذِي هُوَ الأدَبُ، وما بينَ المَقَاطِعِ/ والتَّأمُّلِ البَاطِنِيِّ أمضِي نحو النَّافذةِ/ وألاحظُ الأهراماتِ وأنا أقيسُ/ تلك المسافةَ الدقيقة/ بينَ ما هو ألفيٌّ وبين التَّخلِّي
خمس قصائد للشاعرة الأميركية كيتي فورد ترجمة دنيا ميخائيل
أنْ نَقصفَهمْ بالقنابلِ
لا بدَّ أنّنا لم نسمعْ موسيقَاهُمْ
ولمْ نعرفْ سهرَهمُ الّذي بلا ماءٍ
ولم نرَ كيفَ كانتِ الصَّحراءُ توًّا
تحتَ نواقيسِ الْموتِ
تدقُّ فوقَ مهُودٍ نائمةٍ وآبارٍ جافّةٍ.
مَا كانَ يمكنُ أن نَبْغِي
استراقَ السَّمعِ هذَا
إلى أسماءٍ لم نَلفظْها أبداً
وهي تصلِّي منْ أجلِ الْمَوتِ.
أحاولُ أن أُؤمنَ بنا-
لابدَّ أنَّنَا
لم نسمعْ مُوسيقَاهُمْ.
“ويريدُ الربُّ أن يستريح” قصيدة للشاعر قوبادي جليزاده، ترجمها عن الكردية...
الربُّ مضطجعٌ/ فوقَ عريشةٍ بينَ الرياحين/ والى جنبِهِ يُرقِدُ سيفَهُ./ الربُّ متعَبٌ./ الربُّ آذنَ لأنبيائِهِ بالانصراف./ الربُّ قالَ لملائكتهِ: امضوا وتزوَّجوا./ الربُّ يتثاءبُ، يشعرُ بالنعاس./ الربُّ لا يَلحقُ على قطعِ تلكَ الأيادي كلَّها: يدٌ تطبقُ على خناقِ العشقِ؛ يدٌ تخطفُ الأطفالَ، تقذفهُم في المياتمِ؛
“إنثيال الضياء” قصيدة للشاعر العراقي عبد الرحمن فرهادي ترجمة عن الكردية...
أرسلت الشمس حزمة من شعاعها المؤتلق/ الى الخريف على قوادم طائر العنقاء/ وقد وهبه الخريف الى أوراق الشجر المتساقطة/ فأخذتها الأوراق/ وحبكت منه شريط شَعر زاهر/ ها هو ذا مشدود الى شعرك.
قوبادي جه لي زاده: المسجدُ… بيتُ الله
جئتكَ مئاتِ المراتِ ولم أجدكَ.
لماذا تهجرُ بيتَك هكذا؟
مريدوكَ يُضمرونَ لك الخيانةَ
وأولئكَ الذين يعتلونَ المآذنَ
يولّونَ وجوهَهم نحونا نحنُ الأبرياء
ويصرخونَ:
اللهمَ احرقْ أكبادَهُم
أللهمَ يتِّمْ صغارهم
أللهم رمِّل نساءهم!
“على ظهر زلزلةٍ وريح” قصيدة للشاعر مؤيد طيب ترجمة عن الكردية...
أميرٌ أنا
آهلٌ بلاطي
قِبلةٌ هو
لكلِّ يدٍ وفم
وحولي من الأربعةِ الأطراف
لصوصٌ وقُطاعُ طريق.
أكبر اللصوص:
كفٌّ ملأتُها أنا،
وكلبٌ
أضريتهُ أنا!
أعِنّا هذه المرة يا إله قصيدة للشاعر قوبادي جليزاده ترجمة عن...
هذه المرة فحسب
اجعل من نفسك سياجاً من حديد
وأحط بعفرين
ألست يا عزيزي..
إلهنا نحن أيضاَ!؟
..
أعِنّا هذه المرة
هذه المرة فحسب
يا إله !