مجلة كيكا للأدب العالمي: ملف خاص عن الأدب الروسي الحديث

مجلة كيكا للأدب العالمي:
ملف خاص عن الأدب الروسي الحديث
العدد رقم 12، صيف 2017

مجلة كيكا للأدب العالمي تصدر عن دار كيكا، لندن

 

في العدد الجديد: ملف “الأدب الروسي اليوم” هو محاولة أولى للاقتراب من الأدب الروسي الحديث، وعندما نقول “الحديث” فاننا نعني أدب النصف الثاني من القرن العشرين وحتى يومنا هذا. لقد تعرف القارئ العربي على الكثير من أعمال الأدباء الروس من القرن التاسع عشر (تولستوي، دوستويڤسكي، غوغول، غورغي، تشيخوف وغيرهم، بترجمات ممتازة من سامي الدروبي وغائب طعمة فرمان). والقليل جدا من القرن التالي (باسترناك، سولجنتسين، جوزيف رودسكي ويفغيني يفتشينكو، الذي توفي يفتشينكو مؤخرا في أميركا).
وباستثناء، أنطون تشيخوف (ترجمة جديدة وممتازة قامت بها إيرينا كراسنيوك لقصته الشهيرة “الحجرة رقم 6“)، فأن بقية الأدباء المساهمين في ملف كيكا ينتمون الى المشهد الأدبي الروسي الراهن.
ڤكتور ايروفييف صاحب رواية “ستالين الطيب” التي ترجمت الى العديد من اللغات في العالم، ومؤخرا الى الفارسية. عُرف ككاتب مشاكس ومفصول من اتحاد الكتّاب السوڤييت. في روايته هذه يكتب سيرته وسيرة والده الشيوعي الوفي، والمترجم الشخصي لزعيم الاتحاد السوڤييتي، جوزيف ستالين. يروي ڤكتور في كتابه، انه عندما كان طفلا، كان يقول لأصدقائه وهو يشير الى الكرملين “هناك يعمل أبي، مع ستالين”. ترجمة ممتازة عن الانكليزية قام بها خالد الجبيلي. (عندما أخبرنا ڤكتور إيروفييف، بأننا نجد صعوبة في ايجاد مترجم لروايته عن الروسية، نصحنا بالأعتماد على النسخة الانكليزية “لأنها ممتازة” كما أكد لنا المؤلف. ويقدم لنا المترجم السوري الرائع ضيف الله مراد مسرحية “رقصة دلهي” التي تحولت الى فيلم معروف لنفس المؤلف والمخرج ايڤان ڤيريپاييڤ. سبع مسرحيات قصيرة، تتحدث شخصياتها الخمس عن الحياة والسعادة، عن الألم والموت، تناقش نفس الأسئلة: ما هو الموت وما هي الحياة؟ كل قصة لها حبكة مختلفة تدفع شخصيات المسرحية لمناقشة مشاعرهم فيما يتعلق بموت الناس الذين يعرفون. مسرحية فريدة في نوعها وبنيانها وفكرتها الإنسانية العظيمة.
ومن الشعر الروسي الجديد، يضم الملف أربعة أصوات بارزة. أولغا سيداكوڤا، الشاعرة المعروفة التي “تميل إلى التأمل والتصوف ذي المرجعيتين في اللاهوتية المسيحية” كما يقول مترجمها الشاعر العراقي هاتف جنابي. ويقدم لنا الشاعر والمترجم الليبي عاشور الطويبي قصائد للشعراء ڤكتور ايڤانييڤ، ڤيرا پاڤلوڤا وأندريه سين – سينكوڤ، ثلاثة شعراء لهم حضورهم القوي في المشهد الشعري في البلاد.
وقد اختار الكاتب التونسي حسونة المصباحي أن يكتب لنا عن عذابات الكاتب الاوكراني المولد اسحاق بابل، الذي اتهم بالتجسس وخضع لتعذيب بشع من البوليس السوڤييتي، ثم تم اعدامه بداية العام 1940. ويلقي الكاتب الجزائري سعيد خطيبي، الضوء على مسيرة ادوارد ليمونوڤ، من البوهيمي و”البلطجي” الى الأديب والسياسي الحالم بزعامة روسيا.
وسوف نواصل في أعدادنا القادمة تقديم المزيد من الأعمال الأدبية الروسية للجيل الجديد من الأدباء.
ويتضمن العدد الجديد مواد أخرى: قصيدتان للشاعر الأميركي جيم هاريسون (ترجمة ميلاد فايزة)، نصان للشاعر العُماني سيف الرحبي، وشذرات من النصوص الغنوصية – القبطية التي عُرفت باسم “مخطوطات نجع حمادي” أو “مكتبة نجع حمادي”. (ترجمة عاشور الطويبي).

لشراء نسخة من المجلة اكتب للعنوان التالي
[email protected]

SHARE